アジアを代表する有名美人女優のチャンツィーのファンサイトです。これからの彼女に目が離せません!映画からグッズまでチャンツィーファンサイト

チャンツィー Zhang Ziyi

チャン・ツーイーは、幼いときから体がとても小さくて細く、「丈夫な子供に育って欲しい」という母親の勧めで体育学校に通うようになりました。
しばらく体操を学びましたが、先生の提案でダンスを習うこととなりました。彼女が8歳の頃だそうです。
3年後の1990年、ツーイーは北京舞踏学院付属中学に入学し、以後6年間、本格的にダンスを学ぶこととなります。
だから彼女は激しいアクションもできるんですね!かわいいチャンツィーは私大好き!大ファンです。リンクフリー

ロブ・マーシャル

SAYURI プレミアム・エディション

SAYURI プレミアム・エディション 人気ランキング : 16625位
定価 : ¥ 4,935
販売元 : ポニーキャニオン
発売日 : 2006-07-05
発送可能時期 : 通常24時間以内に発送
価格 : ¥ 3,664

???舞台は京都の祇園ながら、アメリカ人のアーサー・ゴールデンが原作を書き、ロブ・マーシャル監督で映画化。その点だけでも、これは日本人にとって興味津々の作品だろう。幼い頃に置屋に売られた千代が、花街で一番の芸者「さゆり」に成長するまでを、豪華絢爛な映像で描いていく。さゆり役にチャン・ツィイー、彼女が想いを寄せる会長さんに渡辺謙など、アジアを代表するスターが共演。端々に日本語の単語を織り込みつつも、基本は英語の会話というのには違和感もあるが、その分、異色の面白さが味わえるのも事実だ。
???芸者たちの踊りや着物の着方など、明らかに常識と違う描写にも、マーシャル監督の美意識が貫かれている。日本家屋の暗さや、障子に映る影には、日本映画以上に“日本らしさ”が意識されている気もする。さゆりと先輩芸者の初桃、そのライバルの豆葉など、女たちが嫉妬と確執のドロドロなバトルを繰り広げるのだが、この点はハリウッド製のためか、映像ほど、こってりはしていない。そんななか、桃井かおりの存在感だけは終始、圧倒的だ。(斉藤博昭)

「旦那としての西洋」と「芸者としての東洋」

このロブ・マーシャル監督によるMEMOIRS OF A GEISHA(邦題SAYURI)という映画で、誰もが驚かされるのは日本が舞台であるにもかかわらず、ほぼ全編で話される言葉が英語であり、さらには主演の日本人芸者SAYURIを演じるのが中国人俳優チャン・ツィイーだという点だろう。言語については、DVDのオーディオコメンタリーで監督とプロデューサーのジョン・デルーカが「西洋基準だ」と語っているが、日本人の役を中国人俳優が演じる根拠については理由が希薄というよりもコメントそのものが無い。この事をどう考えるべきなのだろうか。なるほど、そういった日本人の感覚をナショナリズムだと批判し、コスモポリタンな作品だと評価するむきもあろう。しかし、観終わった後、私には拭いきれない苛立ちのようなものが残る。確かにこの映画は映像としては大変、美しい。女性陣や衣装、建築は勿論、夜の闇に浮かび上がる戦前の花街の灯や風にはためく染色された数々の布のショットの美しさは目眩をおこすほどだ。アカデミー賞で撮影や美術、衣装デザインの三部門を受賞したのも納得できうる。だが、その心地よさに目を奪われて、日本語に対する英語という言語の位置、主題として語られる「女性」や「東洋」という表象からも明らかなように、そこにあからさまな文化の権力構造がある点を決して見落としてはならない。オリエント(東洋)は存在しないと、かつてサイードは名著『オリエンタリズム』で指摘し、オリエントなるものはオクシデント(西洋)が自らを主体として確立すべく、捏造されたイメージであると述べている。すなわち、この映画を語る主体は誰かと言えば、どこまでいっても「西洋(そして男性)」なのだ。映画内容に則していば、「旦那としての西洋」と「芸者としての東洋」という隠喩さえ感じてしまう。オリエントの女性SAYURIの不思議な青い目は、監督によって生き方を反映した「水の象徴である」と語られるが、監督の意図を超え、その「青い目」という表象は、どのように東洋に光をあてようとも、やはり文化の主体は西洋であるということを奇しくも表現してはいないだろうか。

必見!チャン・ツィーの着物姿

ロリコンの電気会社会長(渡辺謙)と女中から成り上がった花街No1芸者(チャン・ツィー)とのプラトニック・ラブストーリー。内容はともかく、今をときめくアジアン・ビューティー、チャン・ツィーの希少な着物姿は必見である。

しかし不思議なことに、チャン・ツィーに芸者の着物が似合わないのだ。顔は日本人とほとんど変わらないのに着物姿が全く決まらない。オペラで西洋人が演じる蝶々夫人ほどではないが、こと着物に関しては共演していた桃井かおりや工藤夕貴の方がきっちりと決まっていた。(チャイナドレスを着るとあんなにカッコいいのに)

このへんの繊細な違いを西洋人は感じることができるのだろうか?日本が舞台の映画なのに英語と時々日本語がチャンポンで混ざる点も違和感を感じぜずにはいられない。DVDをみながら、現地なまりの英語をむりやりしゃべらせているハリウッド映画をその言葉の母国の人が見ると、きっとこんな気持ちになるんだろうなと勝手に想像してしまった。

最悪

戦前に作られた映画ならこれぐらいの勘違いがあってもかまいませんが、日本の首相がエアフォース・ワンに乗せてもらえる時代にこれはないでしょう。
「日本人は出歯で眼鏡をかけてカメラを首にかけてる」と同じレベル。

よく分からなかった。

けっこう前に映画館でみたけど、あんまり面白くなかった。外国人には受けるだろうけど日本人が見たとこでそんなに楽しめる作品ではないと思う。芸者とか時代劇などに興味のある人以外にはあまりお勧めできないですね_・

別の視点で見れば

確かに、日本の文化を勘違いしまた、中国文化を混ぜて?しまった
感じです・・
「別の日本」また「日本に似た?所」というか
パラレルだという視点で過去の正しい日本の文化(舞妓さんの)
を無にして何も考えずに見ると・・
独特の雰囲気・音楽すべてにおいて
大変、素晴らしい映像です。(ですので、私は・・☆5つ)

逆に日本の文化を変に(これは仕方のない事で、こう思われる日本人の方が普通だと思います。*現に私も初めはそうでした)
とらえてるのが許せない方には、苦痛な感じを受けますのでオススメは出来ないです。

日本の映画(正しい文化)とは、違う次元の作品だと思って
見れば とても綺麗で良い作品だと思います。

『チャンツィー Zhang Ziyi』はAmazon.co.jpのウェブサービスによって実現されています。
Copyright 2005 チャンツィー Zhang Ziyi All rights reserved.